Мисс Петтигрю живет одним днем - Страница 41


К оглавлению

41

Майкл набрал полные легкие дыма и резко выдохнул его.

— Ха! Может быть, вы и правы. Как вы говорите, я выставляю ультиматум. Возможно, я сам внушил ей ложное ожидание, что всегда буду танцевать под ее дудку. Справедливости ради, условие должно быть изменено. Неделя. Эта неделя даст мне время, чтобы продемонстрировать все свои лучшие стороны и, возможно, склонить к правильному решению.

Мисс Петтигрю испустила глубокий беззвучный вздох. Мисс Лафосс сменила трагическое выражение лица на более веселое.

Майкл резко развернулся и зафиксировал суровый взгляд на мисс Петтигрю.

— Вы кажетесь мне разумной женщиной. Посмотрите на меня.

Мисс Петтигрю с удовольствием посмотрела.

— Я выгляжу серьезным? — потребовал Майкл. — Я выгляжу уравновешенным? Я выгляжу честным?

— Ах, Боже ты мой! — в смятении сказала мисс Петтигрю. — Я должна ответить?

— Должны.

— Боже мой… ну. Не серьезным, — сказала она правдиво. — Не уравновешенным, но… но честным.

— Что? — опешил Майкл. Затем он усмехнулся. — Женщина, в вас что-то есть.

Он подошел и уселся рядом с мисс Петтигрю на Честерфилд. Мисс Петтигрю пришла в восторг.

— Помешает ли это ей выйти за меня замуж? — снова спросил Майкл.

— Для нее это был бы самый лучший вариант, — решительно сказала мисс Петтигрю.

Майкл радостно улыбнулся.

— Рассудительная женщина, — возликовал он. — Мы с вами станем друзьями. Разве я не сказал, что вы умны?

— Вы упомянули об этом, — скромно ответила мисс Петтигрю.

— У вас нет никакого влияния на ту нелепую ошибку, которую она называет своим здравым смыслом?

— Не думаю, — с несчастным видом сказала мисс Петтигрю.

— Я так и понял. Она не умеет отличить хорошее влияние от дурного.

— О, но она такая очаровательная, — умоляющим голосом возразила мисс Петтигрю.

— Чертовски упрямая девка.

— Но очень красивая, — признала мисс Петтигрю.

— Да черт с ней, с красотой. Пусть будет похожа хоть на мышь.

— Но разве красота не важна? — искренне удивилась мисс Петтигрю.

— Немного серого вещества в голове ей бы не помешало.

— Но я думала, что мужчинам не нравятся женщины с мозгами.

— А мне нравятся. Вот почему я не могу понять, зачем я выбрал именно ее.

— У нее очень живой ум, — задорно возразила мисс Петтигрю.

— Тогда почему она им не пользуется?

— Я не знаю, — вздохнула мисс Петтигрю.

— Потому что у нее его нет.

— Вообще-то я здесь, — сказала мисс Лафосс с ласковой усмешкой в голосе.

— Помолчи, — ответил Майкл. — Это серьезный разговор. Мы не хотим твоего глупого вмешательства.

— Прошу прощения, — покорно извинилась мисс Лафосс.

— Конечно.

Майкл снова повернулся к мисс Петтигрю.

— Мы с вами кое в чем разбираемся.

— Надеюсь, что так, — тихо согласилась мисс Петтигрю.

— У меня было много женщин.

— О! — ахнула мисс Петтигрю.

— И я наслаждался ими.

— О! — немного слабее.

— Но они использовали меня.

— Могу себе представить, — еще слабее.

— Но я никогда не хотел жениться ни на одной из них.

— Нет?

— Но Делисия… Она совсем другое дело.

— Это очевидно.

— Брак серьезное дело.

— Несомненно.

— И теперь Делисия, эта маленькая чертовка, жарит меня на медленном огне. Она совершенно очевидно нуждается в заботе, и я тот человек, который может эту заботу предоставить. Я никогда не чувствовал этого по отношению к другим женщинам, и если Делисия скажет «да» и выйдет за меня замуж, я навсегда отдам ей свое сердце.

— Такова мораль среднего класса, — предположила мисс Лафосс, которой очень хотелось присоединиться к этой увлекательной беседе о своей персоне. — Когда дело доходит до брака, девушка не может не поддаться ранее усвоенным принципам воспитания.

— Мы не об этом, — веско сказал Майкл.

— О! — опять покорно согласилась мисс Лафосс. — Извини.

— Тогда действуйте, как намеревались!

Он повернулся, удивленный восторгом мисс Петтигрю.

— Вы близкая подруга Делисии?

— Да, — нечестиво солгала мисс Петтигрю.

— Ну тогда скажите ей, что это я самый подходящий для нее мужчина, а не тот черноволосый липкий даго. И пусть не думает, что я слепой.

— Он не даго, — яростно возразила мисс Лафосс.

— Если ты не имеешь на него видов, — вежливо сказал Майкл, — как ты поняла, о ком я говорю?

— Ты… ты… — воскликнула мисс Лафосс горячо и с обидой.

— Его пра-пра-дедушка был итальяшкой. Меня не проведешь.

Майкл вскочил на ноги и свирепо огляделся кругом.

— Этот Калдарелли был здесь сегодня? Я чую его за версту.

— Только в моем присутствии, — поспешно сказала мисс Петтигрю, безошибочно связав Калдарелли с Ником.

— Ха! Так вы его видели?

— Да.

— Пройдоха.

— Согласна.

— Не Божий дар для женщины.

— Решительно нет, — вероломно согласилась мисс Петтигрю, трепеща от воспоминания о темных страстных взорах Ника.

— Ему не следует находиться в обществе леди.

— Я не леди, — запальчиво возразила мисс Лафосс.

— Нет, — согласился Майкл, — не так. Упаси меня, Господи, от леди. Я использовал неправильное слово. Прошу прощения.

— Принимается, — сказала мисс Лафосс с достоинством.

— Ему не следует находиться в обществе белых женщин, — внес оскорбительную поправку Майкл.

— Так будет безопаснее, — согласилась мисс Петтигрю.

41